Xuan Bello

Nota biobibliográfica

Xuan Bello (Paniceiros, Tinéu, Asturies, 1965) ye, posiblemente, unu de los escritores en llingua asturiana más conocíos fuera de les fronteres asturianes.

Xuan Bello ye unu de los principales impulsores de la lliteratura asturiana gracies a les sos traducciones, poesía, cuentos y colaboraciones en revistes como Clarín, Adréi y Zimbru, siendo cofundador d’estes dos últimes con Berta Piñán y Esther Prieto, respectivamente.

La so fama lliteraria a nivel peninsular débese a la traducción a español d’Hestoria Universal de Paniceiros (publicáu n’asturianu en 2002), que recibió’l prémiu Ramón Gómez de la Serna y que se volvió unu de los llibros más destacaos pola crítica española en 2003.
Como poeta publicó dellos llibros y ye unu de los escritores n’asturianu que participó en más festivales de lliteratura internacionales hasta la fecha.

A. de C.
El llibru nuevu, 2017, Saltadera

…que la mio patria ye siempres, siempres,
allí onde nun toi y qué agria la tristeza,
aceda cuando se volve o s’afux,
cuando dalquién m’acena
comprendiendo o tracamundiando
l’azarientu aldu del mio abandonu.
Ah,
la calisma piégase, apiélgase,
trespasa les ropes poques del branu.
Abocana la parola. Les palabres aburren.
Un oriente al oriente del oriente
onde vivir nun seya canso:
un país inocente, la duce
xeografía de los sentíos busco,
namás eso.
Un escenario valeru asumia
esti cuartu: fai bóveda
el monólogu abesigu de la soledá.
El silenciu sepártanos, amiga,
amotínase pente nós y la nueche
anúbrese na nueche que nun algamamos.

Lliteratura. Les páxines que lleo son el suañu
del que suañó arquitectures, llingües,
races más alló de los glaciales
y del cementeriu de soles. Más alló de la badía
onde fondexa impasible la inexistencia.
Xaz el mar nel mar pa que yo lo contemple
y el mio pensamientu, navegando per Suez,
apigaza nel estrechu camarote del enfastiu.


Paniceiros
Hestoria universal de Paniceiros, 2002, Ámbitu

Conozo un país onde’l mundu llámase
Zarréu Grandiella Picu la Mouta Paniceiros

Un mundu que perdéu l’aldu los caminos
Xerusalén llevantao na palma la mano d’un nenu

Un mundu que yera altu luminosu esbeltu
Naciente y fonte y vocación de ríu

Onde los homes callen y el silenciu ye renuncia
Once escaecimos el ser Onde claudicamos

Un país onde la casa cai cai l’horru la ponte
El molín la ilesia l’home tamién cai

Onde la mirada yera pura cenciella
la xaceda que dexara la nube en cielu

Onde namás nos queda la memoria
corrompida de la infancia La nuesa soledá

L’abandonu de nueso


La bedur
El llibru vieyu, 1994, Ediciones Trabe

Tu, la hermana blanca de la nublina,
tu sabes la mano tibia que en ti sema
doraes pebides de lluz.
Vuelvo a ti una tarde, una secreta tarde
cálida de seronda: ye mui duce
ver atapecer la tierra que foi mía.
Hai años, tantos años, la mio infancia
xugó equí, equí lloró, equí deprendió
(tamién cálidos, tamién secretos)
primeros nomes de la tierra.

De la mano de l’agua pasaba l’aire
la frontera malapenes guardada
por soldaos de mofu y fueya seco.
De la mano de l’alcordanza agora
voi andando aquellos caminos
y pienso en mi, que yá nun toi solu,
y pienso en ti, bedur, y nesa bruesa
que pa siempre nos fiende la memoria.