Xosé Luis Rendueles

Nota biobibliográfica

De familia campesina, graduáu social de formación, trabaya nel sector bancariu. Máster n’Aprovechamientu de Residuos d’Orixe Animal pola Universidá d’Uviéu (1999).

Coordinó’l fanzine de lliteratura fantástica PARSIFAL cinco años. Tien cuentos y poemes traducíos al xaponés y al inglés.

Como poeta foi incluyíu en delles antoloxíes, ente les que destaquen: 10 MENOS 30 (La Rotura Interna en la Poesía de la Experiencia), editáu por Sides, con selección de Luis Antonio de Villena (1997); YO ES OTRO (Antología de autorretratos de la nueva poesía española), editáu por DVD, con selección de Josep María Rodríguez (2001); PALABRES CLARES. Un cuartu de sieglu de poesía asturiana, editáu por Ed. Trabe (2005) con selección de Jose Luis García Martín; TOMA DE TIERRA. Poetes en llingua asturiana. Antoloxía 1975-2010, editáu por Trea (2010), al cuidáu de Jose Luis Argüelles.

Ente la so obra destaquen en poesía:

2024 – Buraca
2007 – Ferruñu
2006 – Cabudañu
2003 – Albentestate
2002 – Casería
1998 – Ultrajes
1996 – Momentos acotados

Y en narrativa:
2022 – La llibertá los caminos
2018 – Cuentos que xorrecen per dientro
2020 – Cuentos fantásticos (y otros no menos buenos)
2007 – Los meyores cuentos del mundu y otres proses mongoles
2001 – Cuentos chinos
1998 – Historias de Comarca

Oración de piedra
Ferruñu, 2007, Trabe

A los dioses del cielo y de la tierra
pedimos con toda el alma
que las piedras se conviertan en semillas.
Alberto Blanco, El Salmo de Piedra

L’alcordanza fósil de les piedres, suañando,
nel so silenciu perfectu, les primeres sílabes
que tatexó la tierra.
Pallabres que ya esistíen
enantes de naide pronunciales, piedres que solletriaron
la pallabra casa, llar nun castru, agora pigacien
nuna iglesia, nuna muria de güerta.

A los dioses antiguos pidimos
qu’esti edificiu que ye la llingua, esguazáu,
escarcavazáu pol tiempu y la política, permaneza.
Que cada piedra d’esi edificiu seya grana,
que cada guañu dea un árbol fuerte
que xorreza pa construyir la casa nueva.
Y que muncha xente s’abellugue nella.

A los dioses antiguos pidimos clemencia.
Nada esperamos de los nuevos.


L’arquitectu supremu
Ferruñu, 2007, Trabe

Son los que quieren cruciar al otru llau
los que se faen constructores de pontes.
Henrik Nordbrandt

Una ponte
—una ñube con ñervios
de fierro, güesos de formigón—
crucia la tarde.

El so llargor ye la nuestra trescendencia,
la voluntá de facer dalgo que perdure,
dir más allá de les llendes de la vida,
del lentu y cotidianu dir hacia la mar.

El so altor sofita la certidume del abismu,
inoráu recuerdu del fracasu, de la tierra
qu’espera paciente baxo los nuestros pies.

Edificar altures solo fai más altes les fondures.
Asina’l tiempu, que naide pue tener, a la fin
resulta ser la nuestra única pertenencia.

El futuru de güei ye l’ayeri del mañana
y, a pesar del nuestru afoguín, la muerte
va ser siempres l’arquitectu supremu.


Mecánica celeste
Ultrajes, 1998, Editorial Acuarela

Delantre esta mar, cantábrica y remota,
xeñella grande de dalgún dios muertu,
difícil creyer que’l so aliendu
manéxalu’l caprichu de la lluna,
namás títere en manos tan llonxanes.

Mírola en silenciu, xuntanza
rara, imposible:
tamién el mio sangre,
pequeña mar interna, tien marees
ensin tener titiriteru a la vista.

Les foles caricien, besen los mios pies.
Tantu asuelu bien merez vida.