Xosé Anxelu Gutiérrez Morán

Nota biobibliográfica

Xosé Anxelu Gutiérrez Morán ye doctor en Bioloxía pola Universidá d’Uviéu (1999), depués de tener fecho’l so trabayu de tesis nel Institut de Ciències del Mar (ICM, CSIC) de Barcelona. Anguaño ye profesor d’investigación nel Centru Oceanográficu de Xixón del Institutu Español d’Oceanografía (IEO, CSIC), onde s’incorporó nel 2001. Ente’l 2014 y el 2020 foi profesor asociáu de ciencies marines na Universidá Rei Abdalá de Ciencia y Tecnoloxía (KAUST) en Thuwal (Arabia Saudina), na que siguió como profesor axuntu hasta avientu del 2024. Ye autor de más de 130 artículos científicos y d’una decena de capítulos de llibru dientro del so campu académicu, la oceanografía biolóxica y la ecoloxía microbiana marina. Como escritor n’asturianu tien publicaos los poemarios Países (Premiu Teodoro Cuesta 2004 ex-aequo, Trabe, 2005), Diversa memoria (Premiu Teodoro Cuesta 2008, Trabe, 2011), Un ciertu desorde (Premiu Xuan María Acebal 2011, Suburbia Ediciones, 2012) y Les hores de lluz (Premiu Xuan María Acebal 2023, Impronta, 2024) y el llibru de cuentos Contando colos deos (Premiu María Josefa Canellada de lliteratura infantil y xuvenil 2023, Impronta, 2024). El so cuentu Anestesia, premiáu nel V Concursu de Cuentos pola Oficialidá del Asturianu, publicóse nel volume Camín de Bimenes (Xébana Ediciones, 2008). Nel campu ensayísticu participó con «La ecoloxía microbiana marina como exemplu de cambiu de paradigma científicu» nel llibru La ciencia n’otres palabres (Coord. Xulio Viejo, Trabe, 2007). Autor tamién d’un puñáu de colaboraciones en revistes lliteraries, nel 2011 tradució al asturianu dellos poemes de los poetes estaunidenses Billy Collins y Ted Kooser pa la revista Campo de los Patos (Vol. 3, Poesía norteamerianca (primer parte), Saltadera, 2012).

Oyster Pond
Un ciertu desorde, 2012, Suburbia Ediciones

A Nora, con malapenes dos años

Nun vas acordate d’esti momentu,
por eso te lu escribo.
Nun sabes tampoco que tienes
tola memoria por cumplir
de la que traes
les cuentes d’un collar
apertaes como oro en puñu.

Agora mires alredor y tardes
en reparar en daqué nuevo.
En sintiéndonos llámeslo
cola mesma palabra qu’uses
pa pidir que s’encienda
la lluna nel to cuartu.
La espluma tamién brilla
al pronunciala, ¿veslo?,
mientres d’ente los deos
vuelve pal agua.

Al pasar saliva soi a sentir
cómo llovía la tarde en que te supi.
Gárrote de la mano entá pingando
y zarro los güeyos pa sentir contigo
el pulsu d’una cáscara temblando al sol.


Ensín títulu (2020)
Les hores de lluz, 2024, Impronta

A mio madre

Va vaganos la espera, porque solo esperen
los que nada consiguen. La conseña foi:
la muerte nun persigue a los quietos. Otra vez
les palabres como una arbía poderosa.

Va vaganos añar en cuellu al mieu,
un mieu acionáu, del tamañu xustu
de la nuestra conciencia aterecida.

Va vaganos la mar, la eterna
mar coles sos necies entrugues.

Va vaganos.


[trés haikus]
Les hores de lluz, 2024, Impronta

Casa
Respira clara
énte’l caos del mundu,
habítate ella.

Charca
Áscuares d’agua,
meudía nel fontán.
Fierve lo vivo.

Monte
Chuchos de lique,
felicidá nel cantu
de los carbayos.