Pablo Texón

Nota biobibliográfica

Pablo Texón Castañón (Felechosa, Ayer, Asturies, 1977) ta llicenciáu en Filoloxía Española, ye Especialista en Filoloxía Asturiana y ye Miembu Correspondiente de l’Academia de la Llingua Asturiana. Como poeta publicó les obres de poesía Toles siendes, La culpa y la lluz, Allumamientu, Cantar de ti mesma y l’antoloxía Media vida. Nel área de la narrativa, publicó Catedral, L’alma robada, Singularidá y Proust n’El Monte Alende. Tradució a August Strindberg y Raymond Carver a asturiano y escribió lletres pa músicos como Nacho Vegas, Dixebra, Alfredo González, Slum Suit, Muyeres, Verdasca, Silvia Quesada, Eladio Díaz, MUGA y Pin Carter.

Ye autor de dellos llibros didácticos sobre l’enseñu de la llingua asturiana y d’artículos científicos sobre poesía y sociollingüística. La so obra foi traducida a inglés, griegu, albanés, gallegu, checu, flamencu y español.
Foi galardonáu con premios como’l Xuan María Acebal, Teodoro Cuesta, Nené Losada Rico, Fernández Lema, El Garrapiellu, El Tragalluz, etc.

Ye l’autor de la traducción y supervisión llingüística del doblaxe de la serie televisiva Presta Asgaya.

Dientro
Allumamientu, 2019, Ediciones Trabe

Si un poder omnímodu
me concediera la gracia,
si d’ente toles coses
imposibles del mundu
me mandara escoyer,
yo namás pidía
poder tenete dientro.

Non dientro del alma.
Non dientro de la esperanza.
Non dientro del suañu.
Non dientro de la poesía.
Non:
dientro del mio cuerpu.

Físicamente atada a mi,
compartiendo’l mio sangre,
viviendo ente’l líquidu amniótico
por mi xenerao, faciendo casa
del mio vientre, diliendo
la distancia
ente l’empiezu del to ser
y el final del mio, formando parte
d’esa dualidá na unidá, d’esa ablucante
subordinación
d’oraciones humanes.

Pue la ventura humana otorgame
les más altes condecoraciones
mundanes, llevame a cumales
de zucre y oru;
quiciabes la fortuna
me tenga preparáu un futuru
moderadamente rellumante,
pero
nunca
nunca
nunca
voi saber lo que ye
tenete,
tenete dientro.


Allumamientu
Allumamientu, 2019, Edicionaes Trabe

There is a light that never goes out.
The Smiths

Yá llega’l momentu
(al fin pueo usar el presente
anque nun sea presente)
del allumamientu,
yá lo siento,
yá lo presiento,
yá lo presento,
l’allumamientu,
el cantu final del cisne
de los estanques interiores,
la convocatoria oficiosa
de tolos espíritus,
allumar, dar lluz, dar a lluz,
pasar de lo escuro a lo lluminoso,
abandonar la opacidá líquida
y entregase, albentestate,
a l’atmósfera fría y áspera,
llume, llega la llume al llar,
relluma una lluz más en mundu,
como la lluz del avión
que mio güelu pilotaba camín de Nueva York,
la lluz qu’unviaba en forma de carta
cada día de la so vida
al otru llau de la mar,
la so ausencia inasumible,
la lluz divina que guiaba
a to güelu en Roma,
caleyando pel Trastévere
na nueche escura del cuerpu,
la lluz ínfima
cola que to güela relleía
a les escondidielles infinites veces
los cuatro llibros que tenía,
la lluz fosfórea de los fueos fatuos
de tolos cementerios del mundu,
la lluz del fueu embaxo
nuna cabana de Cel.lero
qu’atizó mio güela en 1950
pa poder vete mañana,
la lluz negra del cascu
que mio güilo baxaba a la mina
cada día, como una cruel y clara
prótesis,
la lluz arbórea y móvil
que veneraben inciertes tribus vieyes,
la lluz definitiva,
toles lluces que te crearon,
qu’allumen un camín
intrínsecamente escuru,
la lluz espandiéndose
a contracorriente de la gravedá,
lluces en forma d’áscuara vieya
que se xunten y marquen
una dirección,
un puntu cardinal,
una sienda cargada de güesos,
quiciabes,
una estela lluminosa, al cabu,
y toos, toos nosotros, toos xuntos,
caminando
ciegos

hacia la lluz.


Doble check
Cantar de ti mesma, 2021, Ediciones Trabe

La nueche d’aquel quince de mayu
mandéte un WhatsApp.
La nueche d’aquel quince de mayu
eché un mensaxe enllenu de mieu y culpa.
La nueche d’aquel quince de mayu
escribíte
«QUIÉROTE,
MAMA».

Nunca recibió doble check.