Marta Mori

Nota biobibliográfica

Marta Mori (Xixón, 1965) estudió Filoloxía Hispánica na Universidá d’Uviéu, onde obtuvo un doctoráu en Filoloxía Española. Ye profesora de Secundaria nel IES Jovellanos de Xixón y profesora asociada na Universidá d’Uviéu. Ye miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana y dirixe la revista Lliteratura, editada por esta institución.

Ye autora de publicaciones de carácter pedagóxicu (artículos sobre enseñu de llingües, investigación socioeducativa y manuales escolares), así como de dellos ensayos de crítica y historia lliteraries, munchos d’ellos sobre lliteratura asturiana. Publicó una compilación titulada Notes de lliteratura asturiana (2022) nesti sen. Colaboró tamién na Historia de la Lliteratura Asturiana de l’Academia de la Llingua Asturiana y coordinó los llibros Xosé Bolado. Fálame duce (2023) y Palabres blanques (2023). Na traducción lliteraria publicó, ente otres obres, les versiones asturianes de Le cimetière marin de Paul Valéry (El cementeriu marín, 2018) y Cacophonie de Ken Bugul (Cacophonie, 2024). Amás ye crítica lliteraria de La Nueva España, onde fai reseñes de la lliteratura n’asturianu y gallego-asturianu.

Como poeta publicó Pórticu (2003), obra vencedora del premiu de poesía Teodoro Cuesta en 2002; El tiempu de la espera (2005), vencedora del premiu de poesía Teodoro Cuesta ex aequo com Anxelu Gutiérrez en 2004; L’alcordanza (2010); La mio voz (2011), premiu de poesía Xuan María Acebal en 2010; Orfandá (2019) y Los carreros del tiempu (2023), premiu de poesía Xuan María Acebal en 2022.

Respecto a la narrativa, escribió’l llibru de cuentos Histories familiares y dellos micro-cuentos que tán dispersos en volúmenes colectivos.

El mio país
Pórticu, 2003, Ediciones Trabe

Del país onde yo vivo,
nun fala naide.
Naide s’ocupa
del pasu sele
que marquen sobre él les estaciones,
nin de cómo l’iviernu
aporta de sutrucu
y s’espurre cásique hasta xunu,
húmedu y cruel.
Naide nun toma cuenta d’esto.

Como tampoco falen de la llerza
qu’en dellos díes de borrina
escluca dende dientro de los güeyos,
nin del calter atlánticu y ambiguu
que nos fai amar l’agua y la grisura,
anque siempre digamos lo contrario.
Naide nun diz nunca nada d’ello.

Naide que pinte
el milagru d’oru la nozal
nes mañanes serondes de noviembre.

Naide que grabe
el quexíu pantasmal del cuquiellu,
que namás les mimoses de febreru
son a esconxurar.

Naide pa cuntar
el crecimientu ansiosu de les sebes,
l’esbarrumbe esmeralda de les fontes,
l’esnalar sele
y ausente
de la muerte
penriba d’unes cases
de les que naide nunca dixo nada,
y apenes queda nada pa dicir.


Galería de los sitios perdíos
Orfandá, 2019, Ediciones Trabe

El llugar y el rangu
de la primoxenitura.
El sueñu dondu,
impecable,
a la sombra d’un árbol.
La consistencia
aérea de los xuegos.
La llectura
pura,
ensin ruíos,
d’un llibru
nuevu.
La voz
llonxana y familiar de los hermanos.
El círculu de lluz
qu’alzaben los sos gritos.
Un ríu
y un peñéu
onde fuisti capitana
d’un exércitu de neños.
Salir y entrar cuando quixeras
del centru mesmu de la vida.
Nun saber,
nun pensar,
nun echar en falta.
Dormise nel vacíu,
al abellu de
toles tormentes,
como si nun hubiera tiempu
o’l tiempu,
clemente,
mirara pa otru llau.


Si digo llingua
Lletres lliterariu, 4, 2012, Academia de la Llingua Asturiana

Si digo llingua digo mar,
cantiles arispios
y agües insondables,
sableres anubríes pola nublina,
el vuelu alloriáu de les gaviotes,
el cantu azul
de los barcos balleneros,
el calor
llonxanu d’unes lluces
añándose nel agua.

Si digo llingua digo monte,
cumal gris,
escayu y soledá,
el milagru del sol pente les nubes,
l’ausencia
infinita de les brañes,
una llueca, invisible
como un pasu perdíu,
el blancor
perfectu y ensin tacha de la nieve.

Si digo llingua digo pan,
camperes verdes,
caleya y soledá,
muyeres arroxando
cabo’l tiempu,
el toquíu espaciáu
de les campanes,
el sudor y la yerba
d’una tarde inorada
d’un agostu inclemente
y un neñu que s’escapa de la escuela
persiguiendo
una oveya afuxida.

Si digo llingua digo mundu,
digo cuerpu y trabayu,
enfotu y travesía,
la voz d’un home
—una vida ensin gloria—
del que naide s’alcuerda,
los llibros
—heraldos de la muerte—
que pueblen la mio mesa,
les palabres qu’escribo
—amor y soledá—
que quiciás nada nomen
y quiciás naide escuche.