Ismael González Arias

Nota biobibliográfica

De familia tebergana, medró y vivió en Mieres del Camín onde fue Director de la Casa de Cultura Teodoro Cuesta. Ye Diplomáu en Xestión d’Empreses Culturales pol ESADE de Barcelona, Posgraduáu en Xestión Cultural y Territoriu pol IUDE y la Universidá d’Uviéu y Máster en Comunicación Multimedia pol IEDE de Madrid. A nivel personal ye director de Illana Cultural Management SL y secretariu d’organización de l’ASC Progreso Gitano.

Colaborador habitual nos medios de comunicación, fue director, guionista y presentador de programes musicales en radio y televisión, como “Música Músiques”, “Sones”, “Cantadera”, “L’Asturianada”, “De Romandela”. Como productor musical llevó al acabu trabayos xunto a Anabel Santiago, Liliana Castañón, Rosario González, Marisa Valle Roso, Fernándo Valle Roso, Imanol Núñez, Asturiana Mining Company, Ástura… Nel ámbitu musical, en 1997 recibió’l Premiu d’Ensayu Fuertes Acevedo pol so llibru L’Asturianada (escritu en collaboración con Xaime Arias) y en 2005 el Premiu de Periodismu Enriqueta González Rubín pol artículu “La tonada como música culta asturiana”; asina como compositor el Premiu al Meyor Cantar n’Asturianu pol tema “Si nun conoces Val.louta”, del grupu Asturiana Mining Company nel CD “Sones por Berto Velasco”. Como narrador ganó en dos ocasiones el Premiu de Novela Xosefa Xovellanos: El cuartu negociu (1992) y En busca de Xovellanos (2005); y una’l Premiu de Novela Xuvenil María Josefa Canellada por Les puertes del paraísu (2009). Ente otros llibros tien publicaos la recopilación de cuentos Faciendo tiempu n’Ítaca (2015), la recopilación d’artículos periodísticos Folganza (2018), el coleccionable 100 años de música asturiana grabada, pa La Nueva España (2009), los fascículos de Historia de la Música Asturiana, pa La Voz de Asturias (2007) y el cancioneru Les 40 Principales (2000).

Fragmentu
En busca de Xovellanos, 2005, Trabe

La nueche sabía a febreru no cabero de septiembre; un aire fresco ximielgaba ensin priesa la cota de los olivos, les cañes medies y les baxes de los serpollos. Al olival allegábase pela puerta de Bâb el Jédid, la mata de bosque más trupu que conocía y qu’enllenaba tolos mios sueños de cuando neñu. No fondero, tayando les solombres, podía distinguise la silueta de la muralla nun dibuxu de llinia amozquetada baxo un cielu azul silencio.
-¡Nun tardes, Isaiah! –sentí detrás a mio madre-. ¡Nin se t’ocurra tar hasta tarde pel olival!
-¡Nun baxo al olival! –grité de la que corría rúa alantre-. ¡Voi a la plaza!
El tiempu parecía calmo ente l’aire. Les rayaes de la lluna atacaben les colores de la nueche y l’arume a oliva maduro raspiaba la yema de los deos y aselaba nos alfoces de la brusa.
Crucé l’olival pel camín de l’almazara y abeyé ente los tueros añudaos hasta aparar, como tantes otres nueches, en dalgún llugar nel que fuera a sentime solu y protexíu. La nueche siempre tuviera pa mi eso d’amiga y de cómpliz. Una manera, tan buena como tantes, d’alcontrame comigu serenu y seguru. Tenía d’aquella los once años.
Sentí sede y torcí pel carreru de la fonte. Fixi taza coles manes y afayé los mios güeyos na rayada de la lluna. Bebí l’agua y moyé la cara y les vidayes colos restos.
Naide nun había. Siempre yera asina. Ún de los privilexos de la medianueche naquel requexu. Compartiendo un secretu col aire anegraláu de la nueche atrevíame a entonar la vieya melodía que namás yo conocía. Sonaba seliquino y real nel timbre femenín de la mio voz de críu. Chiscaba’l silenciu coles sos notes. Poco sabía d’ella: que nun surdía de mí sinon que venía de lloñe y que pertenecía a un tiempu y a un llugar tan fuera de mi que nun aportaba a él la lluz de vela de l’alcordanza.
Aquella foi la nueche na que la melodía me sonara más estraña. Punxi les manes delantre de la boca y quixi alcontrar la lletra que guardaba no llento de la mio piel. Pero l’agua nada me tornaba. La última nota quedárame fonda na garganta. Miré más p’allá del paisaxe de los deos y namás que l’aire siguía colingáu arriba na cota de los olivos.


3051 NW 14th St
Notes de Little Havana, 2024, Trabe

Sentáu ensin más frente a esta mar tan mía nun contestar a naide -el modu avión encesu- alendar selino peles narices
por nun apetecer, por nun tener nin ganes.

Y de la que’l mio amor me llama pal almuerzu reír cola sonrisa de la fame atrasao
y llamala a sentar calmo cola mesa puesta pa dexar los dos de cara a esti sol
el deséu en xunto d’amirar la vida.

A la fresca del día, el café bien negru

la grandeza de les pases en medio’l bizcochu sentar sereno como si un dios antiguu bendixera esta lluz y esti aire del mar.


Una traducción

Tan xentil y virtuosa, tan al par
Dante
Tan xentil y virtuosa, tan al par parez la mio muyer si vos saluda
que la llingua vos traba y queda muda y los güeyos abanguen al mirar.
Cuando pasa, ella siente afalagar el so pasu, con ropa que l’ayuda a ser divina; el pasu reanuda,
los cielos y la tierra van mostrar

que ye un placer mirar pal que la mira que ye un dolzor tamién pal corazón
que nun sabrá enxamás quién nun la prebe;

y ye la so llingua quién se mueve l’espíritu de so, enllenu d’amor nel alma va diciéndote: ¡sospira!