Fragmentu
En busca de Xovellanos, 2005, Trabe
La nueche sabía a febreru no cabero de septiembre; un aire fresco ximielgaba ensin priesa la cota de los olivos, les cañes medies y les baxes de los serpollos. Al olival allegábase pela puerta de Bâb el Jédid, la mata de bosque más trupu que conocía y qu’enllenaba tolos mios sueños de cuando neñu. No fondero, tayando les solombres, podía distinguise la silueta de la muralla nun dibuxu de llinia amozquetada baxo un cielu azul silencio.
-¡Nun tardes, Isaiah! –sentí detrás a mio madre-. ¡Nin se t’ocurra tar hasta tarde pel olival!
-¡Nun baxo al olival! –grité de la que corría rúa alantre-. ¡Voi a la plaza!
El tiempu parecía calmo ente l’aire. Les rayaes de la lluna atacaben les colores de la nueche y l’arume a oliva maduro raspiaba la yema de los deos y aselaba nos alfoces de la brusa.
Crucé l’olival pel camín de l’almazara y abeyé ente los tueros añudaos hasta aparar, como tantes otres nueches, en dalgún llugar nel que fuera a sentime solu y protexíu. La nueche siempre tuviera pa mi eso d’amiga y de cómpliz. Una manera, tan buena como tantes, d’alcontrame comigu serenu y seguru. Tenía d’aquella los once años.
Sentí sede y torcí pel carreru de la fonte. Fixi taza coles manes y afayé los mios güeyos na rayada de la lluna. Bebí l’agua y moyé la cara y les vidayes colos restos.
Naide nun había. Siempre yera asina. Ún de los privilexos de la medianueche naquel requexu. Compartiendo un secretu col aire anegraláu de la nueche atrevíame a entonar la vieya melodía que namás yo conocía. Sonaba seliquino y real nel timbre femenín de la mio voz de críu. Chiscaba’l silenciu coles sos notes. Poco sabía d’ella: que nun surdía de mí sinon que venía de lloñe y que pertenecía a un tiempu y a un llugar tan fuera de mi que nun aportaba a él la lluz de vela de l’alcordanza.
Aquella foi la nueche na que la melodía me sonara más estraña. Punxi les manes delantre de la boca y quixi alcontrar la lletra que guardaba no llento de la mio piel. Pero l’agua nada me tornaba. La última nota quedárame fonda na garganta. Miré más p’allá del paisaxe de los deos y namás que l’aire siguía colingáu arriba na cota de los olivos.
3051 NW 14th St
Notes de Little Havana, 2024, Trabe
Sentáu ensin más frente a esta mar tan mía nun contestar a naide -el modu avión encesu- alendar selino peles narices
por nun apetecer, por nun tener nin ganes.
Y de la que’l mio amor me llama pal almuerzu reír cola sonrisa de la fame atrasao
y llamala a sentar calmo cola mesa puesta pa dexar los dos de cara a esti sol
el deséu en xunto d’amirar la vida.
A la fresca del día, el café bien negru
la grandeza de les pases en medio’l bizcochu sentar sereno como si un dios antiguu bendixera esta lluz y esti aire del mar.
Una traducción
Tan xentil y virtuosa, tan al par
Dante
Tan xentil y virtuosa, tan al par parez la mio muyer si vos saluda
que la llingua vos traba y queda muda y los güeyos abanguen al mirar.
Cuando pasa, ella siente afalagar el so pasu, con ropa que l’ayuda a ser divina; el pasu reanuda,
los cielos y la tierra van mostrar
que ye un placer mirar pal que la mira que ye un dolzor tamién pal corazón
que nun sabrá enxamás quién nun la prebe;
y ye la so llingua quién se mueve l’espíritu de so, enllenu d’amor nel alma va diciéndote: ¡sospira!