Inaciu Galán

Nota biobibliográfica

Inaciu Galán ye Doctor pola Universidá d’Uviéu cola tesis La llingua asturiana nel Franquismu, Máster en Sociedá de la Información y el Conocimientu na UOC, Graduáu en Periodismu pola UDIMA, Diplomáu en Turismu, Especialista Universitariu en Xestión Cultural y Especialista Universitariu n’Asturies. Espaciu, patrimoniu, hestoria, cultura, pola Universidá d’Uviéu. Ta formáu como profesor na especialidá d’asturianu col Máster de Formación del Profesoráu, procesión que cola de xestor cultural y periodista exerz siempres col compromisu col asturianu como elementu central. En 2022 l’Academia de la Llingua Asturiana nomólu miembru de númberu de la institución. Como articulista, escritor y traductor tien colaborao en publicaciones como El Gomeru, Lletres Asturianes, Reciella Malory, Lliteratura, La Ratonera, Ítaca….

Apaez nes antoloxíes L’álbum de Talía, Mina de palabras, Que nun se pierda nel aire, Instant.es, Viento a favor o Entaína a escribir’ ente otres. Tien algamao numberosos premios ente los que destaquen el Fernán Coronas de poesía en 2016 por Nes ruines de la nueche y les hores, el Pepe Campo de monólogu en delles ocasiones, el Concursu de microrrellatos L’horru del Carbayedo, el Premio Enriqueta González Rubín de periodismu, el Premiu de Lliteratura Infantil y Xuvenil María Josefa Canellada por La curuxa Catuxa y el Premiu d’Investigación Yolanda Huergo por Los cuartos propios de la lliteratura asturiana. Una conversación colectiva, ente otros.

Tien feches y espublizaes en revistes traducciones al asturianu d’obres en gallegu, castellán, catalán, inglés, portugués o francés. En volume completu fixo la traducción d’una obra pa la reciella de Madonna, The English Roses y del poemariu La segunda llingua de la escritora gallega y Premiu Nacional de poesía Yolada Castaño.

Nel campu de la lliteratura infantil asoleyó Nel, el coríu que nun sabía nalar. En poesía Tierra podre (Ediciones Camelot, 2016), Patria en pallabres en menores (BaxAmar, 2018) y Nes ruines de la nueche y les hores (Trabe, 2016), asina como’l llibru de rellatos Cartes nel horru (y delles hestories más) (Cuatro Gotes, 2019), que tien ediciones traducíes al aragonés y catalán. Dalgunos de los sos poemes fueron musicalizaos pol cantautor Luis Núñez y la Coral Avilesina.

En 2023 fundó na so antigua vivienda la Residencia Lliteraria Xixón, dende la que fai llabor de sofitu y divulgación de la obra d’escritores con una esmolición especial pola diversidá llingüística y la construcción de pontes ente cultures, llingües y lliteratures.

Los xarrones de l’alcordanza
Tierra podre, 2016, Ediciones Camelot

Too aquello qu’hasta agora callé
por llercia y por Dios sabe qué,
agora, que yá nun soi un neñu,
ye’l momentu de vivilo.

Dempués d’un día llargu na escuridá
d’aquel tiempu d’adolescencia
que nun entrará otra vuelta pela puerta,
entamamos a escaecer les maldaes,
namás queden miraes y señes del recuerdu,
y anque-y debemos una opción a l’angustia,
a les fueyes d’aquella hestoria, a la so raíz,
vamos vivir escaeciendo, rompiendo
cada día, los xarrones de l’alcordanza.


Mete mieu
Nes ruines de la nueche y hores, 2018, Ediciones Trabe

Cuando camines les cais
y pienses qu’ellí cuasi
garra una bomba a
güela. Cuando sientes
lo cerca que ta, que
pequí circulen tovía dellos
que lo vivieron.

Mete mieu.

Cuando recuerdes que,
a dos pasos d’onde
mos sentamos a tomar
daqué nuna terraza,
con tola tranquilidá
d’estos díes soleyeros,
paró güelu a descansar
cuando llegaba d’una nueche
de caminada, pa ver
si vivía so padre
o taba nuna cuneta.

Cuando te decates
de que la hestoria
nun ta nel llibru,
ta equí mesmo,
y nun ye gloriosa, ye
mísere, ye un sollutu.

Mete mieu.

Cuando escarbes no que
llamamos hemeroteca, y pa
otros ye a seques «vida»,
ye un padre muertu,
una hermana desapaecida,
ye una medrana infinita
nel cuerpu.

Mete mieu.


Regatu
Patria en pallabres menores, 2018, BaxAmar Ediciones

Siento’l ruíu del agua pasando
pel vieyu regatu.
Siéntolo agora igual que mio güelu
cuando yera neñu.
Y siento al miralu, que tamién
el güelu del güelu de mio güelu
pisó esta tierra y sintió esti mesmu ruxerrux
que siento güei.
Y entós entiendo qué me venceya a esta tierra,
póngo-y cara a un sentimientu
que nun yera a esplicar
y que xuncía a persones que nun conocí
pero llevo dientro y na memoria.

Agora sí, entiéndolo.
Ye namás eso, el mesmu regatu.