Curruscos
Inéditu
Güei vuelvo al encamientu
de presentar parte del paraísu perdíu:
nel armarín d’abaxo hai un bote curruscos
bien enllenu, qué misteriu, siempre hasta la tapa,
por munchos que caigan igual que pedriscu en platu,
por munchos que chirchen y muerran flotando en caldu,
depués de la güerta, catar y mullir les cames
y seyan bronce pulío o tuques de tarmos
ye bono char un chorru vinu tinto corriente
pa que l’oru la sopa sepa
atapecer
y surdan dente’l fumu paisanes como peñes
esbillando histories de partos mitolóxicos,
los ocho
antebrazos terrios carretando les cuyares
camín del cielu la boca que suerbe con fuercia
la pita y el vinu y yá arreciende a picadiellu,
tamién les mueles que falten ruquen los curruscos,
tamién col vafu en ventanu vuelven char otru vasu,
la truena yá avisa penriba El Picu L’Arquera,
l’oru afumando calez el gargüelu y güelu
diz: «Nun se pue esperar más. Mañana hai que matala».
Mañana
nun voi meter mano nel bote curruscos fondu
como la infancia
y enllenu, qué misteriu, siempre hasta la tapa.
Un bramíu amatagáu llega de xunta’l xatu.
A La madre del emigrante (Escultura. Ramón Muriedas, Xixón, 1970)
El raitán y el sangrín, 2020, Impronta
La mar amuesa l’anchura d’una despidida
y tu tas flaca como’l xiblíu la gadaña
que yá te cimbla enriba.
Pa ti, namás soi vientu:
nunca nun pudi abrazar un fíu con tol alma,
tarazalu a besos y tovía
tener cuayu pa estirá-y el cuellu del abrigu
enantes de perdelu yá pa siempre.
Tampoco sé cómo se suelta la presa l’amor
o si se desprienden solos
los abrazos,
con qué duelu una estraña te paña
del suelu’l puertu
o con cuántes sacudíes se tiembla.
Soi l’aire bueno que te trai la llocura,
que te curte p’aguantar la vida
y solo yo sé que cada fola
va ser pa ti una muerte renovada.
Soi l’airón que tolos díes allonxa’l barcu
del to brazu que nunca nun lu alcanza,
cola so voz que nunca nun te llega.
Vientu que nun te dexa
nin llorar siquiera
y ye banda sonora la to mente.
Vientu forano que’l turista ve
comiéndote’l bronce, la razón, la ropa.
La casa de Cohen n’Hydra
Inéditu
Pa Enrique Álvarez Mastache
Los gatos van guiate miagando hasta la casa
si son a despegar el llombu de la sombra,
espurrise penriba la galbana
y poner a trabayar les cuatro pates
que se-y suponen a un bon anfitrión.
Entós, roceanos, van llendate pel llaberintu
cais y buganvilies, pel blancu chiscáu de rosa,
sol anchu azul que faes por nun mirar y ves
efeutivamente, el páxaru posáu en cable.
Y ye real.
Primero hai qu’andar hasta’l cabu’l puertu
(escribe Juan Alonso)
a manzorga si mires contra la mar,
y garres pela cai Lignou. Subes. Subes. Subes
pela cai Kriezi, preguntes en súper
de la señora María Kondori,
compres pistachos y agua.
A la salida
vas despistate ayudando a una moza que baxa
dos sacaos d’edredones a cerca
cuarenta graos:
paradoxa que celebres de la que vuelves perdete.
Anímeste entós por siguir un burru
que pasa carretando una llavadora Grundig
per una calluca fecha a midida
camín de que lu amarren xunta la tabierna Duke’s.
Equí cantaba Cohen, convidaben
a musaka casero y poesía.
Arreciende la tarde a mar y cagallones,
el páxaru en cable siempre foi real y vuelve
la ilusión d’atopar la casa de Cohen n’Hydra
(la ilusión ye musguina si sabes qu’hai salida)
Un pintor afanáu a la puerta casa dizte
escucando penriba’l llienzu
nun italianu sfumato
que la casa que toos busquen ta a la parte tras,
que la tán remocicando, que nun hai perda.
Y, efeutivamente, ellí tampoco ta.
Ta’l sol
cayendo a plomu
y once escalones blancos. Esmoreces.
Pero vuelve’l gatu miagando a mandrecha
pa ofrecete l’últimu serviciu, y aleluya:
ves al fin la buganvilia esguilando a la terraza,
el páxaru en cable, el picaporte de les fotos,
l’acorde menor que sube a un respigu mayor.
Asina s’atopa la casa de Cohen n’Hydra.
Asina se baxa:
contentu con tantu espeyismu, sudu y guapura,
contentu y cantando y diciéndo-y adiós a Marianne.