Berta Piñán

Nota biobibliográfica

Llicenciada en Lliteratura Española pola Universidá dUviéu, punxo clase d’esta disciplina en Secundaria.

Foi miembru del xuráu del Premiu Princesa d’Asturies per diez anos y ye miembru efectivu de l’Academia de la Llingua Asturiana dende 2008. Dende 2016 forma partede l’asociación de muyeres poetes feministes Genialogías. Anque tola so obra sía orixinalmente escrita n’asturianu, la mayor parte foi traducida a castellanu y parcialmente a otres llingües. Vencedora de dellos premios lliterarios y colaboradora regular na prensa, la so poesía foi publicada en numberoses antoloxíes. Ente los sos llibros de poesía destaquen Al abellu les besties (1985), Vida privada (1991), Temporada de pesca (1998), Un mes (2002) y La mancadura/El daño (2010). En 2005 publicó una antoloxía billingüe de la so obra poética col títulu Noches de incendio y en 2018 foi publicada Trozos/Cachos, una nueva antoloxía qu’inclúi los sos últimos llibros y poemes inéditos. El so más recién poemariu en versión billingüe ye Argayu/ Derrumbe (2024). Publicó llibros de cuentos como La tierra entero /Toda la tierra (1996) y La maleta al agua (2006). Ente les sos contribuciones a lliteratura infantil destaquen El branu de Mirtya (2006), Las cosas que le gustan a Fran (2007), El extranjero (2008), Arroz, agua y maíz (2009) y Mi hermana es una mofeta (2011), toos ellos tamién publicaos n’asturianu y español y dalgunos n’inglés o alemán. En 2019 publicó la so primer novela, un thriller rural, Como la muda al sol d’una llagartesa y l’álbum infantil Vida nel campu, qu’aborda’l tema de los campos de refuxaos.

Una casa
Un mes, 2002, Ediciones Trabe

Llevantar una casa que seya como
un árbol, como Dafne crecer peles
sos cañes, sentir les estaciones, la fueya
nuevo depués de la ivernera, les frutes primeres
del branu. Una casa que seya como un árbol,
qu’aguante los rellampos, qu’escample
la pedrisca, qu’espante lloñe la ventolera xélido
del tiempu.

Llevantar una casa que seya como
un ríu, navegable y llixera, mudable,
pasaxera, beber de les sos fontes parame peles
poces, correr colos regatos. Una casa que seya
como un ríu, qu’arrastre la derrota,
qu’arramque’l dolor de les sequres y lu lleve
pel rabión, agües abaxo.

Llevantar una casa que seya como
un mundu, andar les xeografíes de pasiellos,
cordales d’escaleres, les ventanes abiertes,
les pontes, los caminos. Sentame na antoxana
a ver andar la vida, una amiga, un país,
una llingua, saludar un instante
cuando pasen.

Llevantar una casa que ponga’l nuestru
nome, les señes qu’un día enquivocamos,
una palabra, un rostru, la memoria d’aquello
que quiximos,
y asina, llevantar una casa namás que
por si vuelves.


 

Llección de gramática
Un mes, 2002, Ediciones Trabe

¿Cómo se diz en uolof la palabra frontera, la palabra
patria? ¿Y en soniké? ¿Cómo-y llamáis al desamparu?
Si queréis dicir en bereber, por exemplu, «yo tuvi una casa
nun arrabal de Rabat» ¿ponéis nesti orde la frase? ¿Cómo
se conxuguen en bambara los verbos que lleven al norte,
qué axetivos-y cuadren a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿ye la palabra adiós un sustantivu?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exiliu? ¿Hai que
xuntar los llabios? ¿Duelen? ¿Qué pronomes usáis pal qu’espera
na playa, pal que regresa ensin nada? Cuando señaláis p’allá, pa contra
casa, qué alverbiu escoyéis? ¿Cómo se diz na vuestra, na nuestra llingua
la palabra futuru?


 

Herencia
La mancadura/El daño, 2010, Ediciones Trea

Deprendióme los secretos del arte
culinariu:
cómo bater la clara pa qu’esponxe,
qué facer pa que nun pique nos güeyos
la cebolla,
el sal y el formientu n’harmonía
entemecío, los caciellos de zúcare
por persona y el puntu exactu
del aceite.
Esa foi la so herencia:
pesos, midíes, proporciones,
tiempos de coción, trucos y
recetes de cocina.
Nun falamos muncho más
ella y yo toos esos años
nos que tuviemos xuntes.
Si esperaba otra cosa,
nada hubo, nenguna señal
d’aprobación o siquiera
de reproche.
La nuestra fue, como tantes,
una historia de silencios.
Toles palabres nun diches
quedaren ellí, referviendo
a fueu lentu.