Antón García

Nota biobibliográfica

Conectáu dende la so mocedá a la recuperación cultural y lliteraria del asturianu y llicenciáu en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu, foi Profesor Asociáu de Lliteratura Asturiana na mesma universidá ente 2015 y 2019. Empezó la so carrera pública como editor, fundando y dirixendo sucesivamente trés editoriales: Llibros de Frou (1983-1987), Ediciones Trabe (1992-2007) y Saltadera (2007-2019). Más actualmente, dende 2019, ye responsable de la política llingüística del Gobiernu asturianu na Conseyería de Cultura, una responsabilidá que tamién asumió ente 1988 y 1991.

Va años que dedica especial atención a la lliteratura asturiana como investigador, siendo responsable de la edición de dellos autores de distintes dómines, cola publicación d’estudios y comentarios críticos sobre la mesma disciplina. Ye tamién responsable de les traducciones a asturianu de la novelista Clarice Lispector y de los poetes Eugénio de Andrade, Nuno Júdice, Luís Filipe Parráu, Álvaro Cunqueiro, Yolanda Castaño, Federico García Lorca y Joan Vinyoli, ente otros.

Publicó los llibros de poesía Estoiru (1984), Los díes repitíos (1989) y Venti poemes (1998, que pasó a formar parte de Tierra adientro en 2007). En 2007 axuntó esta obra conxuntamente con munchos trabayos inéditos en La mirada aliella (Poesía reunida 1981-2006). Em 2016 publicó un poema llargu, Ferralla. Parte de la so poesía foi traducida a español, catalán, francés, vascu, alemán, portugués, gallegu, occitanu, italianu, croata, finlandés, chinu y rusu. Como escritor de cuentos publicó los siguientes llibros: El viaxe (novela corta,1987), Díes de muncho (novela, 1998), Xente tan cerca (cuentos, 2009), Crónica de la lluz y la solombra (novela, 2015) y Memoria de Tuña (cuentos, 2019). De 2010 a 2019, editó la revista cultural asturiana Campo de los Patos.

Voz
Inéditu

Echábame contigo na yerba a ver,
pel branu,
cómo rescamplaba’l sol.

Allá los grillos,
penriba nós les caparines,
los saltapraos,
la espesa vacalloria
ente la mio risa infantil
y les tos palabres.

Tamién tenía nome
una planta
que de sópitu estampaba
na sorda quietú de la tarde.

Va tiempu que perdimos aquello,
que marchesti tu
cola exacta claridá del to llinguaxe.

Como la lluz d’agostu,
como l’allegría d’entós,
nel escuru
valle
otra vez s’apaga la voz de mio padre.


 

Toles coses son dúes
Los díes repetíos, 1989, Alvízoras Llibros

De la que’l silenciu dexábemos
esbariar sobre nós mesmos nada teníemos.
La mañana yera nuesa
abierta al sol y a la lluz del branu.
Qué más nos daba
sentar na vera’l camín
y esperar que viniera otra nueche,
col so pasu tranquilu, a buscanos.
Yá lo dixi, nada teníemos.
Nin priesa, nin calma, nin siquiera alcordanza.
Namás yéremos (xuntos y estraños)
la memoria qu’agora tenemos
o estes palabres.


 

Murueca
Tierra adientro, 2007, Saltadera

Equí termina’l mundu,
nos frutales valtaos
nel güertu n’abertal.

Esta tierra ye entera un gritu
de páxaru que cai.

Mira la casa ferida,
l’horru escundarmáu.
Artos y ortigues texen
silenciu nes parés.

Per equí pasó la muerte
y yá nunca naide vendrá
que llevante estes teyes,
los cabrios y les trabes,
que prenda de nuevo’l candil.

Ciarra los güeyos.

El mio corazón tamién
ye’l país más derrotáu.